Tags: Actualidad

La exportación de doblaje y subtitulado crece gracias a Netflix

La exportación de doblaje y subtitulado crece gracias a Netflix

Entrevista a Guillermo Patiño, ceo de Civisa Media, la empresa de doblado y subtitulado número uno en la argentina, que compite con México por un negocio millonario

En pleno San Telmo, existe un lugar donde la mayoría de las series y películas llegan antes que a Netflix o cualquier otra plataforma o canal. Es que allí funciona la sede central de Civisa Media, la empresa número uno en doblaje y subtitulado para televisión de la Argentina y también de América latina, un podio que pelea de cerca con México. “Llevamos 32 años de trayectoria en los cuales por cuestiones tecnológicas nos fuimos adaptando”, explica Guillermo Patiño-Mayer, CEO de Civisa Media acerca del proceso que atravesó la industria audiovisual en los últimos 20 años tras la irrupción digital.

En sus inicios, Civisa Media era una empresa de copiado y multicopiado de VHS para todas las compañías distribuidoras de películas y los videoclubes. “Tuvimos una fábrica VHS en Ushuaia, después se convirtió en una fábrica de DVD y el negocio fue mutando”, relata Patiño-Mayer. “Hará unos 20 años, Discovery estaba buscando los servicios de doblaje y subtitulado en Argentina y así empezamos. Nos fuimos especializando y al día de hoy somos el principal proveedor de la Argentina, manejamos aproximadamente el 60% del mercado y competimos en el primer puesto en América latina con otras dos empresas mexicanas”, destaca. Con el surgimiento de plataformas como Netflix, se invierte anualmente cerca de u$s 25.000 millones en generación de contenidos a nivel mundial, lo que según Patiño-Mayer, potenció el crecimiento del servicio de doblaje y subtitulado en Argentina cuyo 99% se destina al mercado de exportación.

¿Qué servicios brindan actualmente?

Hacemos doblaje y subtitulado de series, películas, shows, eventos y desde hace poco también de videojuegos. En lo que respecta a doblaje hacemos tres idiomas: español, portugués y francés. En subtitulado hacemos hasta chino si es necesario. Proveemos nuestro servicio principalmente a empresas de televisión como Discovery, Viacom-Telefe y Turner. También trabajamos con muchos estudios de doblaje del mundo que no tienen estudio en América Latina, de hecho los tres estudios más grandes del mundo son clientes nuestros. Uno de ellos es el principal proveedor de Netflix y para ellos el 90% de los trabajos que hacemos terminan en pantalla en Netflix, como Black Mirror y The Walking Dead. También creamos una escuela de doblaje porque empezamos a tener más demanda de voces nuevas.

Este físico y millonario exitoso (y polémico) sostiene que "si te gusta lo que hacés, no se siente como trabajar".

¿Qué diferencia en tiempo y costo hay entre doblaje y subtitulado?

El doblaje es cinco veces más caro que el subtitulado: en el subtitulado de una película se necesitan tres personas, un traductor, un corrector y después un adaptador o temporizador que es el que programa para que entre y salga cada subtitulado en el momento en que está en pantalla. En cambio en el doblaje de una telenovela podes llegar a tener 40 personajes, se graba de a uno y después se mezcla. Todo muy artesanal. Incluye además un director de doblaje, un ingeniero de mezcla, un traductor. Hay mucha más gente involucrada en el proceso. Por eso para el doblaje de una película un tiempo razonable son tres semanas.

¿Reciben más pedidos de uno o de otro?

En horas te diría que hacemos más subtitulado que doblado pero eso tiene mucho que ver con muchas cosas. En el 2008 con la crisis, los canales de TV empezaron a recortar por todos lados: pautas, acciones de marketing y el doblaje, por lo que empezaron a subtitular. Al cabo de un tiempo, en focus group y estudios de mercado empezaron a notar que estaban cayendo en raiting y detectaron que el en su mayoría el latino - si bien hay una porción que le gusta ver subtitulado- prefiere el material doblado. Se dieron cuenta que hay mucha gente que no está continuamente mirando el televisor y si no hablas inglés, en el momento en que quitaste la vista de la pantalla, te perdiste. El doblaje permite seguir sin estar concentrado 100%.

Para Discovery por ejemplo, el 100% que hacemos es doblado, no hay subtitulado y en los casos de plataformas tipo Apple, Amazon o Netflix te piden las dos cosas para que ususarios elija. Otros como Europa Europa, que es un canal de películas francesas, alemanas, polacas y con ellos nunca se nos ocurriría siquiera sugerirles doblarlas.

¿Cómo se transformó Buenos Aires en un polo atractivo para este tipo de industria?

A partir de la crisis del 2001, alrededor del 2004 que empezó a mejorar la situación del país, Buenos Aires se hizo muy atractiva para las empresas de televisión no solo por una cuestión de costos, ya que éramos mucho más competitivos, sino por la cuestión de recursos humanos. Argentina siempre fue, por lo menos en lo que a televisión respecta, muy buena en recursos humanos, la publicidad tiene algo de esto también por eso las grandes agencias de publicidad se han llevado millones de argentinos a México y otros lugares y eso hizo que mucha empresas empiecen a ver a Buenos Aires cómo un lugar con recursos humanos de calidad buen acceso a la tecnología. Por eso hoy están Disney, Tuner y Fox en Argentina.

¿Cómo funciona el mercado a nivel mundial?

Hay 3 empresas grandes en el mundo que manejan la industria:  Deluxe Media, VSI y BTI  Studios. Son enormes y tiene oficinas por todo el mundo. América Latina, es un mercado que les resulta atractivo porque son más de 20 países hablando una sola lengua entonces pueden prorratear en varios países. Además de contratar servicios en Argentina,  contratan estudios en México, Chile, Colombia. Muchas situaciones que han pasado en la Argentina hace que los estudios sean cautos y no quieran poner todos los huevos en una sola canasta.

Los costos salariales han ido aumentado desde hace 7, 8 años. Si bien después de la crisis no te dabas cuenta, porque tenían un gap hasta igualar a México bastante importante, eso fue creciendo y mientras que México se quedó donde estaba y sigue cobrando lo mismo que 10 años atrás, Argentina no y en algunos casos los superamos en precio y México es una industria mucho más grande que la Argentina. Tiene más actores porque lo hacen desde hace muchos más años, además es más fácil que un actor mexicano adapte ciertas cuestiones en español neutro que un argentino. Argentina creció muchísimo y llegó a superarlos en lo que a TV se refiere pero México sigue siendo la cuna de las películas  de cine.

¿Cómo destacarse en una industria tan competitiva?

Antes cada una de las máquinas que utilizamos, valía igual a un departamento y necesitabas varias. Era una industria de inversión fuerte. Con el cambio tecnológico y los avances eso se fue democratizando. Hoy cualquiera con una buena conexión a internet, un equipo relativamente bueno puede hacer un montón de cosas que antes solo podías hacer por estas máquinas. El acceso a la tecnología lo tiene cualquiera que tiene algo de dinero, tenés competidores de forma mucho mas simple que antes, los actores son itinerantes, no hay exclusividad con las voces entonces si todos vamos a ofrecer lo mismo y somos todos iguales es difícil diferenciarse. Entonces la inversión en la atención al cliente es vital. Nosotros fuimos creciendo a partir de mucha inversión que hemos hecho, estamos presentes en todas las convenciones del mundo y entre convención y convención viajamos mucho a visitar a los clientes. Eso para nosotros marca una diferencia en lo que la cercanía con el cliente y la atención respecta y contribuyó a que nos continúen eligiendo. Ahora nuestro próximo paso para seguir creciendo es abrir una base de operaciones en México.



Fuente: Abogados Tucumán